Символ, то, что служит условным знаком какого-нибудь понятия, чего-нибудь отвлечённого. Голубь — символ мира. Якорь — символ надежды. Лиса — символ хитрости и коварства. Но, так-же, это символ тонкого, изощрённого ума, проницательности и насмешливости. Именно такими символами наделили лису многие народы, сравнивая её повадки с особенностями человеческого характера.
И правда, лиса необычайна осторожна, с большой ловкостью уходит от преследования, а во время охоты применяет самые разнообразные и интересные уловки. Поэтому образ лисы с древнейших времён присутствует в мифах, баснях и сказках всех народов мира.
Тевмесская лисица
Басни Эзопа
— «Ворон и лисица», «Лев, волк и лисица», «Лев, медведь и лисица», «Лисица», «Лисица и виноград», «Лисица и козёл», «Лисица и маска», «Орёл и лисица». Викитека. Читать ещё
Эзопа считали создателем (канонизатором) басни. Ему приписывались сюжеты почти всех известных в античности басен (Эзоповы басни), обрабатывавшиеся европейскими баснописцами от Федра и Бабрия до Ж. Лафонтена и И. А. Крылова.
Лиса и барс (басня Эзопа)
Лиса и барс спорили, кто красивее. Барс на все лады хвалился своей испещрённой шкурой, но лиса ему на это сказала: «Насколько же я тебя красивее, раз у меня не тело испещрённое, а душа изощрённая».
Басня показывает, что тонкий ум лучше, чем красота тела
Тысяча и одна ночь
— Кни́га ты́сячи и одно́й но́чи (араб. كتاب ألف ليلة وليلة kitāb 'alf layla va-layla; перс. هزار و يک شب hazār va ayak šab) — памятник средневековой арабской и персидской литературы, собрание рассказов, обрамленное историей о персидском царе Шахрияре и его жене по имени Шехерезада... Википедия. Читать далее
«ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ», сборник арабских народных сказок (окончат. ред. 15—16 вв.). Эти сказки якобы рассказывала персидскому шаху Шахрияру его жена Шахразада в течение 1001 ночи, чтобы отсрочить свою казнь. На европ. языки сказки переведены в 18 в. На сюжет сказок написана симфонич. сюита Н. А. Римского-Корсакова «Шехеразада».
«ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ», памятник ср.-век. араб. лит-ры, сб. сказок, сложившийся в осн. к 15 в. (рукописи относятся к 17—19 вв.). Переведён на мн. языки мира, оказал влияние на фольклор и письменные лит-ры мн. народов.
«ТЫ́СЯЧА И ОДНА́ НОЧЬ», памятник ср.-век. араб. литературы. Собрание сказок и новелл, объединённых обрамляющим сюжетом о правителе Шахрияре, решившем убивать женщин из-за их коварства; пытаясь спастись, Шахразада (Шехерезада), мудрая дочь визиря, каждую ночь рассказывает Шахрияру увлекательные истории; в итоге он дарует рассказчице жизнь и женится на ней. Основу памятника, вероятно, составляет созданный в 10 в. араб. перевод сб-ка «Тысяча сказок» (на пехлеви; не сохр.), который, в свою очередь, восходит к инд. источникам. Классич. вариант памятника сложился в 14—15 вв., однако его пополнение новыми историями продолжалось вплоть до 19 в. (название сб-ка изначально не относилось к количеству реальных ночей, но обозначало неопределённое множество). Исходя из лексич. и стилистич. особенностей сб-ка, в нём выделяют неск. циклов: индо-иранский (волшебные сказки, рассказы о благочестивых и святых людях, сказки о животных), багдадский (рассказы о добром и могущественном правителе, зародившиеся в торгово-ремесленной среде, воплотившие мечту; историч. и бытовые анекдоты), каирский (героич. эпопеи, плутовские рассказы). Отд. место занимают скаочные циклы «Путешествия Синдбада», «Сейф аль-Мулук» и др. В Европе памятник стал известен с 18 в. благодаря сокращённому франц. переводу А. Галлана (изд. в 1704—17); его рус. перевод издан в 1763—74. Первый рус. перевод с араб. оригинала выполнен М. А. Салье (т. 1—8, изд. в 1929—39). Сказки пользовались широкой популярностью как на Востоке, так и на Западе, оказали влияние на фольклор и лит-ру, легли в основу фильмов («Волшебная лампа Аладдина», реж. Б. В. Рыцарев, 1967; и др.).
Панчатантра
— (санскр. पञ्चतन्त्र, Pañcatantra, буквально «пять принципов или текстов») — памятник санскритской повествовательной прозы. Сложился к III—IV векам н. э., имеет более давние фольклорные истоки; при этом самые ранние сохранившиеся санскритские рукописи «Панчатантры» относятся к XI столетию. Авторство, история создания книги, степень её «фольклорности» и «литературной обработки» представляет собой до сих пор не разрешённую научную проблему. Традиция называет автором некоего брахмана Вишнушармана, будто бы жившего в V—VI веках, который по просьбе одного раджи научить его мудрому... Википедия. Читать далее
Энциклопедический Словарь. 1953—1955
«ПАНЧАТАНТРА» («Пять книг»), сборник басен, сказок, притч, сложившихся в Индии в первые века н. э. Через персидские и арабские переводы стал достоянием мировой лит-ры.
Советский Энциклопедический Словарь. 1980
«ПАНЧАТАНТРА»(санскр. — пятикнижие), памятник санскр. повествоват. лит-ры (ок. 3—4 вв.). Составляющие «П.» книги басен, сказок, притч и новелл нравоучит. характера, построенные по типу т. н. обрамлённой повести, отражают социальные отношения др. Индии. Памятник имеет св. 200 переводов и переложений в литературах Азии и Европы.
ПАНЧАТАНТРА. Большая российская энциклопедия. 2017
«ПАНЧАТА́НТРА» (санскр.— «[Книга, имеющая] пять разделов»), собирательное название инд. лит. памятника, сохранившегося в нескольких версиях под разл. заглавиями. Создана на санскрите ок. 3—4 вв.; дошедшие до нас версии не старше 11 в. Представляет собой сб-ки назидат. и развлекат. повествований (басен о животных, сказок и притч), причём одни истории «вставлены» в другие. «П.» открывается и закрывается «обрамляющим» рассказом (как правило — о мудреце, приглашённом обучать принцев), отсюда и принятое в отеч. литературоведении её определение как «обрамлённой повести». Включает немало «бродячих сюжетов», известных у мн. народов. В науке нет единого мнения об истории формирования «П.»— о соотношении в ней фольклорного и авторского начал; о том, был ли некий первоначальный текст, позднее разошедшийся в версиях, или «П.», наподобие текста фольклорного, изначально существовала в разл. вариантах. В Индии «П.» неоднократно перелагалась на мн. языки. В 6 в. одна из версий переведена на пехлеви, затем с пехлеви на сир. язык. Этим переводом воспользовался Ибн аль-Мукаффа, создавший на араб. яз. кн. «Калила и Димна» (8 в.), которая неоднократно перелагалась на языки Европы, в т. ч. на церковнославянский яз. (кн. «Стефанит и Ихнилат», 1081). «П.» лежит в основе кн. «Хиопадеша» (12 в.). К нач. 20 в. насчитывалось св. 200 переложений «П.» на десятки языков. Сюжеты и композиция «П.» оказали значит. влияние на европ. литературу.
Ренар (лис)
— Ренар (фр. Renard, Рейнеке) — герой французской средневековой сатирической эпопеи — «Романа о Лисе» («Roman de Renard»), памятника французской городской литературы конца XII—XIV вв. Этот эпос пользовался огромной популярностью и у соседних с французами германских народов (фламандцы, голландцы, немцы, англичане), которые внесли... Википедия. Читать далее
Рейнеке—Лис (Reineke Fuchs), Роман о Лисе — средневековый (сер. 13 в.), центральный персонаж европейского фольклора (немецкого, голландского, французского) и во всех главный герой хитрый пройдоха, обманщик и лицемер Лис—Ренар. В 940-х годах некий монах литературно обработал сказания, в 1150-х годах народное творчество было систематизировано (собрано) в первую поэму, что и послужило началом литературного цикла.
Существует текст 1180 года «Рейнгардт Лис» — в дальнейшем повествования о лисе неоднократно обновлялись и переводились на европейские языки. Большинство произведений XII—XIV веков являются вариантами эпического романа о лисе.
В 1793 году Иоганн Вольфганг Гёте (1749—1832) немецкий писатель, основоположник немецкой литературы нового времени, мыслитель и естествоиспытатель, пишет эпическую поэму «Рейнеке Лис».
Поэма представляет собой почти дословный перевод на современный Гете немецкий язык средневекового сатирического животного эпоса, существовавшего в различных вариантах. Гете воспользовался в качестве прямого источника «Рейнке—лисом» Генриха фон Алькмара, впервые напечатанного в 1498 году и переизданным в 1752 году. Это последнее издание содержало как оригинальный текст на нижненемецком диалекте, так и перевод на язык XVIII века, сделанным И.-Г. Готшедом, известным теоретиком немецкого просветительского классицизма, одним из профессоров Гете в годы его учения в Лейпциге. Гете не отклонялся от старинной поэмы, считая ее вполне современной по содержанию. Такого же мнения придерживался Ф. Шиллер, среди рукописей которого уже после смерти поэта была найдена эпиграмма:
РЕЙНЕКЕ—ЛИС
Якобы много веков назад это создано было.
Мыслимо ль это? Сюжет словно сегодня возник. (Перевод Б. Ярхо)
«РОМАН О ЛИСЕ» («Роман о Р е н а р е»), сатирич. поэма, памятник городской лит-ры, сложившийся во Франции в 12—13 вв. В образах животных поэма показывает горожан и феодалов, ведущих борьбу друг против друга. «Р. о Л.» послужил основой созданной в Германии поэмы «Рейнеке—Лис», впоследствии обработанной В. Гёте (1794).
Советский Энциклопедический Словарь. 1980
«РЕЙНЕКЕ—ЛИС», см. «Роман о Лисе».
«РОМАН О ЛИСЕ» («Roman de Rehart»), памятник франц. лит-ры сер. 13 в. Рассказывает о борьбе хитрого Лиса—Ренара с жадным и глупым Волком—Изегримом. Содержит элементы сатиры на знать и духовенство. Известны обработки романа на осн. запа.-европ. языках.
«РОМА́Н О ЛИ́СЕ», «Роман о Ренаре» («Roman de Renart»), ср.-век. франц. лит. памятник. Создан в 1170–1260-х гг. на старофранцузском яз. учёными клириками (среди авторов – Пьер де Сен-Клу, Ришар де Лизон, Рютбёф) для исполнения жонглёрами. Составлен 8-сложным стихом; состоит из глав («авантюр»), объединённых в 27 частей («ветвей»); причисляется к т. н. животному эпосу. Среди источников «Р. о Л.» – фольклорные сказки о животных и ср.-век. обработки греко-латинских басен [поэма «Бегство пленника» («Ecbasis captivi») монаха из Туля, 10 в.; поэма «Изегрим» («Ysengrimus») Ниварда из Гента, 12 в.; и др.]. Гл. герой – лис Ренар, который выступает в роли фольклорного «хитреца», шутника-насмешника или сам превращается в объект сатиры. «Р. о Л.», сочетающий анекдотичность и комизм в духе фабльо и назидательность и сатирич. пафос, родственные басне, отмечен антирыцарской направленностью: объектами пародии в нём становятся рыцарский роман и жеста, а также система ценностей куртуазной литературы. «Р. о Л.» получил широкое распространение и неоднократно перерабатывался: нем. версия, созданная в кон. 12 в. Генрихом Лицемером; англ. поэма «Рейнард-лис» У. Кэкстона и др. Известность снискала поэма «Рейнеке-лис» И. В. Гёте, написанная на основе нижненемецкого переложения 15 в.
На тему Рейнике написаны сотни книг, песни и даже воздвигли памятник лисе в городе Хюлсте, в Нидерландах.
Памятник-фонтан Мишелю Роданжу, переводчику поэмы Гёте «Рейнеке—Лис», Люксембург
Подражая Эзопу, в период с 1809 по 1843 годы Иван Андреевич Крылов (1769—1844) русский писатель, поэт, баснописец, переводчик, сочинил и переработал около 200 басен. В их числе басни с лисой — «Ворона и лисица», «Лиса и осёл», «Добрая лисица» и многие другие.
Н. В. Гоголь назвал басни Крылова "... книгой мудрости самого народа".
Русские народные сказки
Сказка «Лиса и журавль». Худ. Жан Эффель
Особенно широко персона лисы представлена в русских народных сказках. Ко их великое множество. Многие фразы из басен и сказок стали "крылатыми" и употребляются в повседневной речи: "Ловись рыбка, мала и велика"; "Битый небитого везёт" и т. д. Собиранием сказок, их обработкой, пересказыванием и сочинением новых занимались писатели — В. Бианки, С. Маршак, К. Д. Ушинский, А. Н. Толстой, А. Н. Афанасьев, Л. Н. Толстой, М. Л. Михалков и многие другие, и не только в России, но и в других странах мира.
Сказки народов мира
Фонтан «Журавль и лиса», Москва, "Охотный ряд".
Появляется забавный Братец Лис из книги «Сказки дядюшки Римуса» американского писателя Джоэля Чандлера Харриса (1848—1908).
Украинский писатель Иван Франко (1856—1916) в 1890 году пишет сказку «Лис Микита».
Шведский писатель Ян Улоф Экхольм пишет про лисёнка — Людвига Четырнадцатого в своей книге «Тутта Карлсон Первая и единственная, Людвиг Четырнадцатый и др.».
У других авторов: «Домино» (черно-бурый лис); «Лиса Алиса»; «Сильва»; «Фантастический мистер Фокс» и всякие другие лисы.
Множество сайтов посвящено лисам, один из них — "Список вымышленных лис":
Премудрая жена Лисица — мнимая праведница из «Сказания о куре и лисице» (памятнике русской литературы XVII века).
Лис и Кот из сказки К. Коллоди «Пиноккио».
Лиса Алиса из сказки А. Н. Толстого «Буратино».
Лис — верный друг Маленького Принца в одноимённой сказке Антуана де Сент-Экзюпери.
Изумительный мистер Лис из одноименной книги Роальда Даля.
Сильвия — женщина, превратившаяся в лисицу... Википедия. Читать далее
Лиса в географических названиях
Лисий нос — крупный дачный посёлок у одноимённой ж.-д. станции, в 24 км. к западу от Ленинграда. Название производят от бывшего на этом месте «Села Лисичьего на Корином носу», упомянутого в окладной книге Водской пятины Великого Новгорода за 1500 год... ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ? Словарь географических названий Ленинградской области. 1974
Лисiй носъ — мысъ въ Финскомъ заливѣ, С.-Петерб. губ. и у., на сѣв. берегу Невской губы, противъ Кронштадта, отъ котораго отдѣленъ проливомъ шириною въ 9 вер., извѣстнымъ подъ названiемъ сѣвернаго кронштадтскаго фарватера. Низменный мысъ поросъ хвойнымъ лѣсомъ, съ примѣсью березы и крупныхъ дубовъ. 2 селенiя, извѣстныя подъ названiемъ Л. носъ. Станцiя Приморской С.-Петербурго-Сестрорѣцкой жел. дор.; дачное мѣсто подъ Петербургомъ.Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. 1890—1907
Лисино (Лисий корпус) — посёлок в Тосненском районе, в 2 км от ж.-д. станции Лустовка. Получил своё название в связи с большим количеством лисиц, водившихся некогда в окрестностях. В XIX веке окружающие посёлок леса были местом царской охоты...ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ? Словарь географических названий Ленинградской области. 1974
Лисино — с. С.-Петербургской губ., Царскосельскаго у., бывшее лисинское лѣсное училище и учебное лѣсничество (см.), императорскiй охотничiй павильонъ, школа, лазаретъ, лавка. Дворовъ 12, жит. 92.Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. 1890—1907
Лисицы — посёлок в Томской обл.
Лиски — город, р. ц. Воронежской обл. РСФСР, пристань на Дону, ж.-д. узел. Предприятия по по обслуживанию ж.-д. транспорта и пищ. пром-сть.
Энциклопедический Словарь. 1953—1955
Лисица — река в Томской обл.
Лисья бухта — бухта Чёрного моря, между горными массивами Кара-Даг и Меганом
Лисьи острова — острова у Алеутского хребта в Беринговом море
Лисья гора — гора в пригороде г. Балашиха, Подмосковье
Лисьи горы — песчаные бугры близ г. Кингисеппа среди обширного мохового болота. Получили своё название за обилие водившихся здесь лисиц, делавших в буграх норы, где выводили потомство...ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ? Словарь географических названий Ленинградской области. 1974
Лисья гора — гора в окрестностях города Нижний Тагил
Лисий хвост — перевал, район озера Байкал
Лисаковск, г. (с 1971) в Кустанайской обл. Ж.-д. ст. Горно-обогатит. комб-т (жел. руда).
Советский Энциклопедический Словарь. 1980
Лисец— посёлок в Ивано-Франковской обл. (Украина)
Лисичанскъ(Лисья балка) — с. Бахмутскаго у., Екатеринославской губ.; ст. Юго-Восточныхъ жел. дор., при р. Сѣв. Донцѣ. Дв. 461, жит. 3198. Школа, 2 ярмарки, лавки. Въ 1 вер.— чугунноплавильный заводъ. Казенное штейгеровское (четырехклассное) училище, съ 100 чел. учащихся. Здѣсь начата первая разработка каменнаго угля въ губ., в 1796 г., для нуждъ Луганскаго зав., рабочими, переселенцами съ Урала и переименованными (1852) въ горнозаводскихъ крестьянъ. Прежде эта волость снабжала всѣ шахты губ. опытными рудокопами. Толщина каменноугольнаго пласта — 28 врш., паденiе 13°. На 2 казенныхъ шахтахъ ежегодно добывается до ½ милл. пд., на 13 крестьянскихъ, разрабатываемыхъ ручнымъ способомъ, артелями — до 200 тыс. пд. Близь села — залежи охры. А. М.Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. 1890—1907
Озеро лисицы— село в графстве McHenru (США)
Это далеко не полный перечень географических названий, и всё что начинается на Лис не обязательно "лисьего" происхождения. Например, Лиссабон к лисе отношения не имеет.
Происхождение географических названий изучает наука — топонимика.
P. S.
В ФРГ выходил коммунистический журнал «Рот Фукс» (Красный Лис).
В 80-х годах, в Украинской ССР печатался публистический журнал «Лис Микита».