Segui il tuo corso e lascia dir le genti, ит. (сегви иль туо корсо э лашья дир ле дженти) — следуй своей дорогой и пусть люди говорят (что угодно). Слова итальянского поэта Данте — цитированы К. Марксом в предисловии к 1-му тому «Капитала».
Self-made man, англ. (солф-мейд мен), букв.— человек, сделавший самого себя; человек, обязанный во всём самому себе, сам пробившийся в жизни.
Semper idem, лат. (семпер йдэм) — всегда то же самое; всегда тот же самый.
Senior, лат. (сеньор) — старший.
Se nоn е vero, е ben trovato, ит. (се нон э веро, э бен тровато) — если это и не верно, то всё же хорошо придумано.
Se sоumеttrе ou se demettre, фр. (се суметр у се деметр) — подчиниться или уйти в отставку. Фраза (французского политического деятеля Гамбетты в речи против президента Мак-Мфгона (1877).
Sie!, лат. (сик) — так! Слово это, включённое в скобках в текст, указывает на желание автора прпвлечь особое внимание читателя и данному месту или слову. Иногда сам читатель пишет это слово на полях для той же цели.
Sic itur ad аstrа, лат. (сик итур ад астра) — таков путь к звёздам (т. е.— к славе).
Sic transit gloria mundi, лат. (сик транзит глёриа мунди) — так проходит земная слава.
Sic volo, sic jubeo, лат. (сик волё, сик юбео) — так я хочу, так повелеваю. Из 6-й сатиры римского сатирика Ювенала, где эта фраза заканчивается так: sit pro ratione voluntаs (сит про рационе волюнтас) — обоснованием (доводом) да будет моя воля. (Ударения — по стихотворному размеру).
Sic vos, nоn vobis, лат. (сик вос, нон вобис), букв.— так вы, но не вам (слова римского поэта Вергилия); смысл: вы работаете, а плата достаётся другим.
Similia similibus curantur, лат. (симилиа симилибус курантур) — подобное излечивается подобным. Один из принципов гомеопатии.
Sine anno или s. a., лат. (синэ анно) — без указания года (употребляется в библиографических справках).
Sine ira et studio, лат. (синэ ира эт студио) — без гнева и пристрастия; совершенно беспристрастно.
Sine loco, сокращ. s. l., лат. (синэ лёко) — без обозначения места (издания книги). Употребляется в библиографических справках.
Sine qua non, лат. (синэ ква нон), буквально — без чего нет. Смысл: непременный. Напр., condicio sine qua nоn (кондицио синэ ква нон)— непременное условие.
Si рarva licet componere magnis, лат. (си парва лицет компонере магнис) — если позволительно малое сравнивать с большим (из римского поэта Вергилия). (Ударения — по стихотворному размеру).
Sit tibi terra Ievis, лат. (сит тиби терра левис) — да будет земля тебе легка, «да будет земля тебе пухом» (слова, упoтpебляемые в надгробных речах и некролoгах).
Sit vеniа verbo, лат. (сит вениа вербо) — с позволения сказать, да позволено будет так выразиться.
Si vis раcеm, para bellum, лат. (си вис пацем паpа беллюм) — ecли хочешь мира, готовься к войне. Афоризм принадлежит римскому военному писатель Вегецию (4 в.). Эта формула часто употребляется в капиталистических странах для оправдания гонки вооружения и подготовки к агрессивным войнам.
Struggle fur life, англ. (страгл фор лайф) — борьба за существование.
Sturm und Drang, нем. (штурм унд дранг) — буря и натиск. Название немецкой литературы 70—80-х гг. 18 в. См. «Буря и натиск».
Suaviter in modo, fortiter in re, лат. (свавитер ин модо, фортитер ин ре) — быть мягким в приёмах, (но) сильным (крепким) в достижении целей. Изречение одного из генералов ордена иезуитов.
Sub condicione, лат. (суб кондиционе) — под условием.
Subitamente, Subito, ит. (субитаменте, субито) — вдруг, поспешно, не останавливаясь.
Sub specie aeternitatis, лат. (суб специе этернитатис) — под знаком вечности, в форме вечности, с точки зрения вечности. Выражение, заимствованное из «Этики» голландского философа Спинозы.
Süd, нем. (зюд) — юг.
Südost, нем. (зюдост) — юго-восток.
Südwest, нем. (зюдвест) — юго-запад.
Suggestio falsi, лат. (суггесцио фальси) — предложение чего-либо ложного.
Sul generis, лат. (суи генерис) — в своём роде, своеобразный, особого рода.
Summa summarum, лат. (сумма суммарум), букв.— сумма сумм; в конце концов, конечный итог.
Summum jus — summa injuria, лат. (суммум юс — сумма иньюриа) — высшее право — высшая несправедливость, т. е. право, доведённое до крайнего формализма, приводит к бесправию (изречение принадлежит римскому оратору Цицерону.
Sunt certi denique fines, лат. (сунт церти деникве финес) — «всему есть определённые границы» (из римского поэта Горация).
Table d'hôte, фр. (табль д'от) — общий стол (по общему меню) в гостиницах, курортных столовых, ресторанах.
Tabula rasa, лат. (табуля раза), букв.— стёртая, т. е. чистая, доска (древние греки и римляне писали на навощённых дощечках, заглаживая затем написанное. Смысл: чистое место, на котором можно написать всё, что угодно. В изменённой форме выражение встречается еще в древности. В учении английского философа Дж. Лкка душа новорождённого, до воспитательных на неё воздействий, подобна tabuia rasa.
Tacitu concensu, лат. (тациту концензу) — с молчаливого согласия, по молчаливому соглашению.
Taedium vitae, лат.тедиум витэ) — скука жизни, отвращение к жизни, утомление жизнью.
Tempi passati, ит. (темпи пассати) — прошедшие времена, былое, прошлое.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis, лат. (темпора мутантур эт нос мутамур ин иллис) — времена меняются и мы меняемся с ними. (Ударения по стихотворному размеру).
Terra incognita, лат. (терра инкогнита) — неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неиследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства.
Tertium non datur, лат. (терциум нон датур), букв.— третье не даётся; третьего не может быть; или — или одно из двух.
Tertius gaudens, лат. (терциус гауденс) — третий радующийся. Говорится о третьем лице, извлекающем пользу, выгоду из борьбы двух противников.
Testimonium paupertatis, лат. (тестимониум паупертатис), букв.— свидетельство о бедности. Употребляется для обозначения чьего-либо недомыслия, скудоумия.
Tête-a-tête, фр. (тет-а-тет), букв.— голова к голове. Смысл: беседа вдвоём наедине, с глазу на глаз.
The rest is siience, англ. (зе рест из сайленс) — «конец — молчание» (последнии слова Гамлета в одноимённой трагедии В. Шекспира.
The right man in the right place, англ. (зе райт мен ин зе райт плейс) — надлежащий человек на надлежащем месте.
Tiers-etat, фр. (тьер-з-эта) — третье сословие. Во Франции до революции 1789 обозначение непривилегированного городского и сельского населения (в отличие от духовенства и дворянства). См. Третье сословие.
Time is money, англ. (тайм из мани), время — деньги.
Timeo Danaos et dona ferentes, лат. (тимео Данаос эт дона ферентес) (ударения — по стихотворному размеру) — см. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.
Тimoroso, ит. (тиморозо) — муз. термин: робко.
То be, or not to be: that is the question, англ. (ту би, ор нот ту би: зет из зе квесчен) — «быть или не быть — вот в чём вопрос» (из монолога Гамлета в одноимённой трагедии В. Шекспира).
Тоur а tour, фр. (тyp а тур) — один за другим, поочерёдно.
Tour de force, фр. (тур де форс) — усилие, напряжение, проявление большой силы для совершения чего-либо; ловкий трюк.
Tout pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles, фр. (ту пур ле мьё дан ле мейёр де монд поссйбль) — всё к лучшему в этом лучшем из всех возможных миров (насмешливые слова французского писателя Вольтера в его произведении «Кандид», направленном против оптимизма немецкого философа Лейбница).
Trade mark, англ. (трейд марк) — фабричная марка.
Traduttore — traditore, ит. (традутторе — традиторе), переводчик-предатель. Игра слов на итальянском языке. Смысл: дурной переводчик искажает содержание оригинала.
Trade-union, англ. (трейд-юнион) — английский профессиональный союз.
Tres faciunt collegium, лат. (трес фациунт коллегиум) — трое составляют коллегию (т. е. собрание, решения которого могут быть авторитетны). Положение римского права.
Truck system, англ. (трак систем) — система выплаты рабочим заработка товарами. Один из худших видов эксплуатации рабочих при капитализме.
Тu l'аs voulu, George Dandin, фр. (тю л'я вулю, Жорж Данден) — ты (сам) этого хотел, Жорж Данден. Смысл: сам виноват, не на кого пенять. Употребительная переделка фразы из комедии французского писателя Мольера «Жорж Данден», где эта фраза дана во множественном числе: Vous Pavez voulu — вы этого хотели.
Tu quoque, Brute!, лат. (ту квоквэ, Брута) — и ты, Брут. Приписываемые Юлию Цезарю слова, сказанные им, когда он увидел в числе своих убийц своего любимца Марка Брута.
Tutti frutti, ит. (тутти фрутти), букв.— всякие фрукты; всякая всячина.
Tutti quanti, ит. (тутти кванти), букв.— все такие; все прочие, и пр. и пр., поголовно все.
U
Ubi bene ibi patria, лат. (уби бенэ, иби патриа) — где хорошо, там и отечество (космополитический принцип).
Ultima ratio, лат. (ультима рацио), букв.— последний довод; решительный аргумент.
Ultimum геfugium, лат. (ультимум рефугиум) — последнее прибежище.
Ultra, лат. (ультра), букв.— по ту сторону; перен.: в высшей степени.
Ultra vires, лат, (ультра вирес) — сверх сил.
Una voce, лат. (уна воце) — единогласно.
Und der König absolut, wenn er unsern Willen tut, нем. (унд дер кёниг абсолют, венн эр упзерн виллен тут) — и король может быть самодержавным, если он творит нашу волю. Одно из ранних выражений классовой природы самодержавия. Принцип крупнопоместного дворянства в эпоху абсолютизма.
Unum et idcm, лат. (унум эт йдэм) — одно и то же.
Urbi et orbi, лат. (урби эт орби), букв.— городу (т. е. Риму) и всему миру; везде, на весь мир.
Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas, лат. (ут дезйнт вирес, тамен эст ляуданда волюнтас) — пусть нехватает сил, всё же желание действовать заслуживает похвалы (из римского поэта Овидия). (Ударения — no стихотворному размеру).
Utile dulci miscere, лат. (утиле дульци мисцере) — мешать приятное с полезным (рекомендовалось римским поэтом Горацием в его «Искусстве поэзии»).
U ti possidetis, лат. (ути поссидетис) — «поскольку вы владеете» (дипломатическая формула взаимного признания прав воюющих сторон на занятые ими территории).
V
Va banque, фр. (ва банк) — «идёт банк», т. е. на карту ставится всё, что есть в банке у банкомёта (ведущего игру). Смысл: отчаянный, рискованный шаг.
Veni, vidi, vici, лат. (вени, види, вици) — я пришёл, я увидел, я победил (донесение Юлиz Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царём Фарнаком).
Verba magistri, лат. (верба магистра), букв.— слова учителя; слова авторитетного человека.
Verba volant, scripta manent, лат. (верба волянт, скрипта манент) — слова улетают, написанное остаётся.
Veto, лат. (вето), букв.— запрещаю. Право запрета в отношении решения или право одного лица своим протестом уничтожить решение целого собрания. См. Liberum veto.
Viма, лат. (виа), букв.— путём; через (надпись на письмах и грузах для указания пути следования).
Vice versa, лат. (вице верса), букв.— противоположным образом; наоборот, обратно, туда и обратно.
Videant consulcs, ne quid res publica detrimenti capiat, лат. (видеант консулес нэ квид рес публика детрименти капиат) — пусть консулы позаботятся о том, чтобы республика не понесла какого-либо ущерба. (Фopмула обращения римского сената к консулам в критические для государства моменты.
Vis major, лат. (вис майор) — то же, что force majeur.
Vis medicatrix naturae, лат. (вис медикатрикс натуре) — целительная сила природы.
Vivace, ит. (виваче) — муз. термин для обозначения оживленного характера пьесы и её темпа, очень быстрого, среднего между аллегро и престо.
Vivat, crescat, floreat, лат. (виват, крескат, флёреат) — да живет, да растёт, да процветает.
Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango, лат. (вивос воко, мортуос плянго, фульгура франго) — зову живых, оплакиваю мёртвых, сокрушаю молнии. Из «Песни о колоколе» немецкого поэта Ф. Шиллера. Первый из этих трёх возгласов служил лозунгом «Колокола» А. И. Герцена.
Voila tout, фр. (вуаля ту) — вот и всё.
Vol d'oiseau, фр. (воль д'уазо) — птичий полёт. План местности a vol d'oiseau означает план, снятый с большой высоты.
Volenten ducunt facta, nolentem trahunt, лат. (волентем дукунт факта, нолентем трахунт), букв.— желающего судьба ведёт, нежелающего — тащит. Одно из изречений стойков. См. Стоицизм.
Vorgeschichte, нем. (форгешихте) — предистория.
Vouloir c'est pouvoir, фр. (вулюар с'э пувуар) — хотеть значит мочь (фраза из комедии французского писателя О. Э. Скриба.
Vox populi vox dei est, лат. (вокс попули вокс ден эст) — глас народа — глас божий.
W
W. — см. West.
Weltschmerz, нем. (вельтшмерц) — мировая скорбь.
Wer A sagt, muss auch B sagen, нем. (вер А загт. мусс аух В заген) — кто говорит «А», тот должен сказать и «Б», т. е., сделав первый шаг, надо сделать и дальнейшее.
Wunderkind, нем. (вундеркинд) — чудо-ребёнок.
Z
Zukunftsmusik, нем. (цукунфтсмузик) — музыка будущего. Употребляется в смысле «дело будущих времён».
Zweien Herren kann man nicht dienen, нем. (цвейен херрен кани ман нихт динен) — двум господам нельзя (одновременно) служить; ср. с русской пословицей: за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Zweikindersystem, нем. (цвейкиндерзистем) — форма мальтузианства; сведение числа детей в семье к двум.