Энциклопедический Словарь. Том 3. — Москва, 1953—1955. — С. 732—735
ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ,
встречающиеся (на соответствующем языке) в русской речи и литературе
A B C D - E F G H I J - L M N O - P Q R - S T U V W Z
E
Ego, лат. (эго) — я.
Eh bien, фр. (э бьен) — ну, что же? ну, ладно.
Embarras de richesses, фр. (анбарра де ришес), букв.— затруднения от богатства; чрезмерное изобилие.
En arriere!, фр. (ан аррьер) — назад!
En avant!, фр. (ан аван) — вперёд!
En bloc, фр. (ан блок) — целиком; не входя в подробности.
En detail, фр. (ан детай) — подробно, в розницу, по мелочам.
En face, фр. (ан фас) — в лицо, спереди.
En famille, фр. (ан фамий) — посемейному.
Enfant terrible, фр. (анфан террибль), букв.— ужасный ребёнок; человек, своей откровенностью или наивностью ставящий другого в неловкое положение.
En grand, фр. (ан гран) — в крупном масштабе.
En gros, фр. (ан гро) — оптом, в общем.
En masse, фр. (ан мас) — в массе; в целом, целиком.
En passant, фр. (ан пассан) — мимоходом, между прочим.
Entente cordiale, фр. (антант кордиаль) — сердечное согласие (см. Антанта).
En tout cas, фр. (ан ту ка) — на всякий случай, для всего.
En toutes lettres, фр. (ан тут летр) — без сокращения, без иносказаний, напрямик (назвать вещи своими именами).
Entree, фр. (антре) — вход.
Entre nous, фр. (антр ну) — между нами, или Entre nous soit dit (антр ну суа ди) — между нами будь сказано.
Entrez, фр. (антре) — войдите.
Eo ipso, лат. (эо ипсо) — тем самым.
Eppur si muove!, ит. (эппур си муове) — а всё-таки вертится! (букв.— движется). Слова, якобы произнесённые Г. Галиллеем после его отречения перед инквизицией от учения о движении Земли вокруг Солнца.
Ergo, лат. (эрго) — следовательно.
Errare humanum est, лат. (эрраре хуманум эст) — человеку свойственно ошибаться.
Errata, лат. (эррата) — список ошибок.
Espressivo, ит. (эспрессиво) — муз. термин: выразительно.
Esprit fort, фр. (эспри фор), букв.— сильный ум, умный, проницательный человек; вольнодумец.
Est modus in rebus, sunt certi denique fines, лат. (эст модус ин ребус, сунт церти деникве финес) — есть мера вещей и существуют известные границы (афоризм римского поэта Горация). (Ударения — по стихотворному размеру).
Et caetera, сокращ. etc., лат. (эт цетера) — и прочие.
Eureka!, греч. (эурека) — нашёл! Восклицание, которое будто бы произнёс древнегреческий учёный Архимед, когда открыл закон, носящий его имя. Менее правильное, но традиционное произношение: эврика.
Evviva!, ит. (эввива) — да здравствует!
Ex, лат. (экс), букв.— из; бывший; напр., экс-министр — бывший министр.
Ex cathedra, лат. (экс катедра) — с кафедры, с высоты кафедры, авторитетно (часто говорят в ироническом смысле).
Exceptis excipiendis, лат. (эксцептис эксципиендис) — за исключением того, что следует исключить.
Exegi monumentum, лат. (экзеги монументум) — «я памятник воздвиг» (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).
Ex libris, лат. (экс либрис) — из книг. См. Экслибрис.
Ex nihilo nihil, лат. (экс нихило нихиль) — из ничего ничто. Афоризм, выражающий одну из основных идей античных атомистов: в отрицательной форме утверждается вечное бытие материи и отрицает творение мира из ничего.
Ex officio, лат. (экс оффицио) — по должности, по обязанности, официально.
Ex oriente lux, лат. (экс ориенте люкс) — с востока свет.
Experimentia est optima rerum magistra, лат. (эксперименциф эст оптима рерум магистра), опыт — лучший учитель.
Experimentum crucis, лат. (экспериментум круцис), букв.— проба крестом; перен.: решающий — опыт.
Experimentum in corpore vili, лат. (экспериментум ин корпоре вили) — опыт на малоценном организме, опыт на живом теле, не имеющем ценности.
Explicite, лат. (эксплиците), букв.— развёрнуто; ясно.
Expose, фр. (экспозе) — краткое изложение документа, выдержка из него.
Ex professo, лат. (экс профессо) — по своей специальности, со знанием дела, обстоятельно.
Extra, лат. (экстра) — чрезвычайно, лишний, добавочный.
Ex ungue leonem, лат. (экс унгве леонем), букв.— по когтям (узнают) льва. Ср. русскую поговорку: видна птица по полёту.
F — см. Forte.
Faceto, ит. (фачето), муз. термин: шутливо, весело.
Facon de parler, фр. (фасон де парле) — способ, манера выражаться.
Fac simile, лат. (фак симиле), букв.— сделай подобное; точное воспроизведение почерка или подписи.
Fair play, англ. (фэр плей), букв.— честная, правильная игра; справедливые условия в каком-либо деле.
Fait accompli, фр. (фе-т-аккомпли) — совершившийся факт.
Faute de mieux, фр. (фот де мьё) — за неимением лучшего.
Faux pas, фр. (фо па) — ложный шаг, ошибка, неуместный поступок.
Feci quod potui, лат. (феци квод потуи) — я сделал всё, что мог. Иногда добавляют: faciant meliora potentes (фациант мелиора потентес) — кто может, пусть сделает лучше. (Ударения — по стихотворному размеру).
Fecit, лат. (фецит), букв.— сделал. Надпись на старинных картинах после имени художника.
Femininum, лат. (фемининум) — женский род (в грамматике).
Fermo, ит. (фермо) — муз. термин: твёрдо, решительно.
Feroce, ит. (фероче) — муз. термин: дико, бурно.
Ferro et igni, лат. (ферро эт игни) — огнём и мечом (в лат. тексте: мечом и огнём).
Festina lente, лат. (фестина ленте), букв.— торопись медленно; не делай наспех.
Fiat justitia, pereat mundus, лат. (фиат юстициа, переат мундус) — да совершиться правосудие и да погибнет мир (т. е., хотя бы весь мир погиб). Девиз Фердинанда I, императора т. н. «Священной Римской империи».
Fiat lux!, лат. (фиат люкс) — да будет свет!
Fin de siecle, фр. (фен де сьекль), букв.— конец века. Выражение это в смысле «самоновейший» применялось в конце 19 в.
Finis, лат. (финис) — конец.
Finis coronat opus, лат. (финис коронат опус) — «конец — всему делу венец».
Finita la commedia, ит. (финита ля коммедиф) — комедия (представление) окончена.
Five o'clock или Five o'clock tea, англ. (файв о' клок или файв о' клок ти) — чай, который в Англии принято пить в пять часов дня.
Flagrante delicto, лат. (флягрантэ деликто) или En flagrant delit, фр. (ан флягран дели) — на месте преступления.
Flebite, ит. (флебиле) — муз. термин: жалобно, плачевно.
Fob (сокращ., вместо: Free on board), англ. (фоб, фри он борд) — франко борт гавань отправления, т. е. стоимость товара, включая доставку его на судно (в морской торговле).
Foree majeur, фр. (форс мажёр) — неопределённая сила, созданная стихией или обстоятельствами.
Foreign office, англ. (форин оффис) — английское министерство иностранных дел.
Forte, ит. (форте) — муз. термин: громко; в полную силу звука.
Fortes fortuna adjuvat, лат. (фортес фортуна фдьюват) — смелым помогает (сама) судьба (из римского оратора Цицерона).
Fortissimo, ит. (фортиссимо) — муз. термин: очень, очень громко.
Franco, ит. (франко) — с доставкой.
Frau, нем. (фрау) — госпожа, замужняя женщина.
Fräuiein, нем. (фрёйлейн) — барышня, девица.
Funebre, фр. (фюнебр) — погребальный, похоронный, траурный.
Furioso, ит. (фуриозо) — муз. термин: неистово, бурно, страстно.
Gaudeamus igitur juvenes dumsumusлат. (гаудеамус игитур ювенес дум сумус) — итак, будем радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на лат. языке.
Giocoso, ит. (джокозо) — муз. термин: весело, игриво.
Gnothi seauton, греч. (гноти сеаутон) — познай самого себя (надпись на храме Аполлона в Дельфах).
Good bje!, англ. (гуд бай) — до свиданья! Прощайте!
Gracile, ит. (грачиле) — муз. термин: слабо, деликатно.
Grande-dame, фр. (гранд-дам) — о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.
Grandioso, ит. (грандиозо) — муз. термин: величественно.
Grand merci, фр. (гран мерси) — большое спасибо, очень благодарен.
Gratis, лат. (гратис) — бесплатно.
Grave, ит. (граве) — муз. термин: тяжело, важно, несколько торжественно.
Grazioso, ит. (грациозо) — муз. термин: легко, нежно.
Guerre a outrance, фр. (гер а утранс) — война до последнего.
Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo, лат. (гутта кават ляпидем нон ви, сед сепе кадендо) — капля долбит камень не силой, но частым падением (из римского поэта Овидия). (Ударения — по стихотворному размеру).
Habeas corpus, лат. (хабеас корпус), букв.— ты должен иметь тело... Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679.
Habent sua fata libelli, лат. (хабент суа фата либелли) — книги имеют свою судьбу. (Ударения — по стихотворному размеру).
Habitus, лат. (хабитус) — внешний вид человека (медицинский термин).
Hands off!, англ. (хендс офф) — руки прочь, не трогать!
Hannibal ante portas, лат. (Ханнибал анте портас) — Ганнибал у ворот. Выражение для обозначения опасности, нависшей над государством. Впервые его употребил римский император Цицерон.
Happu end, англ. (хэппи энд) — счастливый конец (в художественном литературном произведении или в кинофильме).
Hic Rhodus, hic salta, лат. (хик Родус, хик сальта) — здесь Родос, здесь прыгай. В басне греческого баснописца Эзопа (6 в. до н. э.) «Хвастун» речь идёт о человеке, который похвалялся тем, что он в Родосе однажды сделать колоссальный прыжок, и в доказательство ссылался на свидетелей. На это один из слушателей возразил: «Если это правда, зачем тебе свидетели? Вот тебе Родос, тут прыгай». Фраза обычно цитируется на лат. яз.
High life, англ. (хай лайф), букв.— высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.
Home rule, англ. (хом рул) — самоуправление. Лозунг национально-буржуазного движения за самоуправление Ирландии (в конце 19 и начале 20 вв.). См. Гомруль.
Homo homini lupus est, лат. (хомо хомини люпус эст) — человек человеку волк. Изречение римского поэта Плавта (около 254—184 до н. э.).
Homo novus, лат. (хомо новус), букв.— новый человек; перен.: человек, поднявшийся из неизвестности; иногда в значении «выскочка».
Homo sapiens, лат. (хомо сапиенс), букв.— разумный человек. Обозначение человека в современной биологической систематике.
Homo sum et nihil humani a me alienum esse puto, лат. (хомо сум эт нихиль хумани а ме алиенум эссе путо) — я человек и думаю, что ничто человеческое мне не чуждо (из комедии римского писателя Теренция, 2 в. до н. э.).
Homunculus, лат. (хомункулюс), букв.— человечек. Фантазия средневекового врача Парацельса: человек воспроизведённый химическим путём.
Honni soit qui mal y pense, фр. (онни суа ки маль и панс) — да будет стыдно тому, кто дурно об этом думает (девиз английского ордена Подвязки).
Honores mutant mores, лат. (хонорес мутант морес) — почести изменяют нравы.
Honoris causa, лат. (хонорис кауза) — для оказания почести. Напр., учёная степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации.
H. P. (Horse power), англ. (хорз пауэр) — лошадинная сила. Единица мощности, равная 736 вт или 75 кг/м/сек.
Horribile dictu, лат. (хоррибиле дикту) — страшно сказать.
Horror vacui, лат. (хоррор вакуи) — боязнь пустоты. До Э. Торричелли в физике господствовало учение Аристотеля, согласно которому, если из вертикальной трубки, опущенной одним концом в воду, выкачивать воздух, то вода будет заполнять трубку единственно потому, что природа «боится пустоты». Торричелли доказал (1643), что причиной этого явления служит давление атмосферного воздуха.
Hors concours, фр. (ор конкур) — вне конкурса.
Hors la loi, фр. (ор ля люа) — вне закона.
Ibidem, сокращ. ib или ibid. (ибидем) — там же (употребляется в обозначениях источников цитат).
Idee fixe, фр. (иде фикс) — навязчивая мысль.
Idem, лат. (идем) — то же самое, также, тот же (об авторе книги).
Idem per idem, лат. (идем пер идем) — то же посредством того же; определяемое через определение, порочный круг в доказательстве.
Id est или сокращ. i. e., лат. (ид эст) — то есть.
Igni et ferro, лат. (игни эт ферро) — огнём и мечем.
Ignorantia juris neminem excusat, лат. (игноранциа юрис нэминем экскузат) — неведение закона никого не извиняет. Положение, созданное еще римским правом.
Imperioso, ит. (империозо) — муз. термин: властно, повелительно.
Implicite, лат. (имплицитэ), букв.— впутано; подразумевая, включая.
Impromtu, фр. (энпронтю) — музыкальное или стихотворное произведение, сочинённое без подготовки, экспромтом.
Im Werden, нем. (им верден) — в процессе становления, возникновения.
In abstracto, лат. (ин абстракто) — отвлечённо.
Incognito, лат. (инкогнито) — скрытно, под вымышленным именем, не раскрывая своего имени.
In corpore, лат. (ин корпоре), букв.— в теле; в полном составе.
Incredibile dictu, лат. (инкредибиле дикту) — невероятно.
Inde irae, лат. (инде ире) — отсюда гнев, вот почему гнев.
Index librorum prohibitorum, лат. (индекс либрорум прохибиторум) — список запрещённых книг. Такой список, составляемый папской властью, содержит свыше 20 000 названий книг, запрещённых для чтения католикам.
In extenso, лат. (ин экстенсо), букв.— в подлинном виде; дословно, полностью (о цитате).
In extremis, лат. (ин экстримис) — в последний момент.
In fine, лат. (ин финэ) — в конце, напр. в конце страницы, главы и т. п.
In folio, лат. (ин фолио), букв.— в лист; формат (размер) издания (книги или журнала) в ½ бумажного листа.
Ingenue, фр. (энженю) — на театральном жаргоне артистка, играющая роли молодой девушки-простушки.
In loco, лат. (ин лёко) — на месте.
In medias res, лат. (ин медиас рес), букв.— в середину вещей; прямо к делу, к сути дела (выражение римского поэта Горация).
In natura, лат. (ин натура) — в натуре.
In octavo, лат. (ин октаво) — в восьмую долю листа; формат (размер) издания (книги или журнала) в 1 /8 бумажного листа.
In omnibus aliquid, in toto nihil, лат. (ин омнибус аликвид, ин тото нихиль) — всего понимножку, в итоге нуль.
In optima forma, лат. (ин оптима форма), букв.— в наилучшей форме; по всем правилам.
In petto, ит. (ин петто), букв.— в груди; мысленно, про себя.
In pleno, лат. (ин плено) — в полном составе. То же, что in corpore.
In quarto, лат. (ин кварто) — в четвёртую долю листа; формат (размер) издания (книги или журнала) в ¼ бумажного листа.
In rerum natura, лат. (ин рерум натура) — в природе вещей.
In saecula saeculorum, лат. (ин секула секулёрум) — во веки веков.
In's Grüne, нем. (ин'с грюне), букв.— в зелень; на лоно природы, за город.
In situ, лат. (ин ситу) — в месте нахождения.
In spe, лат. (ин спе) — в надежде (о чём-нибудь предполагаемом, желаемом, но еще не осуществляющемся).
In statu nascendi, лат. (ин стату насценди), букв.— в состоянии рождения; в химии; в момент образования, выделения чего-либо; перен.: в состоянии зарождения.
In statu quo или Statu quo, лат. (ин стату кво) — в прежнем состоянии, положении.
Inter arma silent leges, лат. (интер арма силент легес) — во время войны (букв.— среди оружия) законы безмолствуют. Выражение принадлежит римскому оратору Цицерону.
Inter caecos luscus rex, лат. (интер цекос люскус рекс), среди слепых одноглазый — царь.
In usu, лат. (ин узу) — в употреблении.
In vino veritas, лат. (ин вино веритас) — истина в вине (т. е. выпивший выбалтывает правду).
In vitro, лат. (ин витро) — в склянке (физилогическая реакция в пробирке).
In vivo, лат. (ин виво) — на живом (организме); имеется в виду наблюдение, которое ведётся на живом человеке, животном или растении.
Ipse dixit, лат. (ипсе диксит) — сам сказал (о каком-либо высоко стоящем лице). Это же выражение всегда цитируется по-гречески: autos ephe (аутос эфэ).
Ipso facto, лат. (ипсо факто) — в силу самого факта.
Is fecit, cui prodest, лат. (ис фецит, куи продест) — сделал тот, кому это (было) полезно, выгодно.
Item, лат. (итем) — также.
Je prends mon bien ou je trouve, фр. (же пран мон бьен у же ле трув) — я беру своё добро там, где нахожу его. Слова эти приписываются французскому писателю Мольеру.
Jeune-premier, фр. (жен-премье) — на театральном жаргоне драматический артист, играющий роли первого любовника.
Jeunesse doree, фр. (жёнес доре), букв.— золотая молодёжь; первоначально так называлась в Париже во время французской буржуазной революции (в 1794) молодёжь, приверженная королю. Затем это название перешло вообще на богатых людей, ведущих разгульный образ жизни.
Jour fixe, фр. (жур фикс) — определённый день; вечер для приёма гостей в установленный заранее день недели.
Junior, лат. (юниор) — младший.
Jurare in verbis magistri, лат. (юраре ин вербис магистри) — клясться словами учителя; перен.: не имеет собственного суждения, некритически относиться к усвоенному учению.
Jus gentium, лат. (юс генциум) — международное право (букв.— право народов).
Justa causa, лат. (юста кауза) — правомерная причина, правовая основа какого-либо владения.
Jus talionis, лат. (юс талионис) — право на равное возмездие («око за око»).
Juste milieu, фр. (жюст мильё) — золотая (букв.— правильная) середина.
J'y suis, j'y reste, фр. (ж'и сюи, ж'и рест) — я здесь нахожусь (и) здесь я остаюсь.